中国多数城市大气质量未达标,你那怎样?(双语)

来源:网络浏览次数:860发表于2015-02-07

[摘要] 环境部表示,2014年中国74所大城市中只有8所城市通过了政府基本空气质量标准。污染最严重的地区为河北省东北部。此项评估基于主要污染物的测量,北京和上海都未能达标。你那里怎么样呢?

Most China cities fail to meet air quality standards

中国大部分城市大气质量未达标准

第一时间获取更多考研备考信息,请关注@2016考研论坛

环境部表示,2014年中国74所大城市中,只有8所城市通过了政府基本空气质量标准。

The most polluted cities were in north-eastern Hebei.

污染最严重的地区为河北省东北部。

Beijing and Shanghai both failed the assessment, which was based on measurements of major pollutants.

此项评估基于主要污染物的测量,北京和上海都未能达标。

China is attempting to cut pollution but the country still relies heavily on coal for its energy needs. The government shut more than 8,000 coal-burning factories in Hebei last year.

中国正试着减少污染,但煤炭仍然是满足中国能源需求的主要依靠。去年,政府关闭了河北8000多家燃煤工厂。

But the BBC's Celia Hatton in Beijing says like many places in China, the authorities are struggling to balance factory closures with the demands of the country's slowing economy.

但是BBC驻北京记者杉丽雅·哈顿表示,与中国很多地方一样,有关当局也正努力平衡工厂关闭与中国经济放缓的需求之间的关系。

The environment ministry's statement published on its website? noted that the 2014 result was an improvement over the previous year, where only three cities met the standards.

环境部门在其官网上发表声明,与去年相比,2014年取得了进步,因为去年只有4个城市达到了标准。

But it added that “presently, the country's air pollution situation remains serious”.

但声明中也补充道:“目前来看,我国的大气污染形势依然严峻。”

The assessment was based on readings of pollutants such as PM2.5, PM10, nitrogen dioxide, carbon monoxide and ozone.

该项评估基于对PM2.5,氮氧化物,一氧化碳以及臭氧的检测值。

The southern city of Haikou, in Hainan province, was found to have the cleanest air. Most of the eight cities that made the grade were in the east of the country. Meanwhile the northern industrial city of Baoding had the dirtiest air.

海南省海口市北部城市的空气最清新。达标的八所城市中,大部分城市都位于中国东部。而北方工业型城市保定,空气污染最为严重。

The statement did not give the rankings for Beijing and Shanghai, although it noted that Beijing's air quality had improved slightly over the previous year.

该项声明没有给出北京和上海的排名,尽管与去年相比,北京的空气质量稍微有些提高。

The Chinese authorities announced a “war on air pollution” last year, and recently began publishing figures for the air quality in China's cities. Officials have pledged to restrict consumption of coal and rely more on clean energy sources.

去年,中国当局向“空气污染”宣战,最近开始公布中国城市空气质量指标。官方承诺限制煤炭的消耗,更加依赖清洁能源。

At November's Apec summit, China made a historic pledge that its carbon emissions would peak by 2030, but did not set a specific target. It also attempted to improve the air quality in Beijing during the Apec summit, imposing tight limits on car use and ordering factories to close in the weeks leading up to the meeting.

9月份召开的亚太经合(Apec)峰会上,中国做出历史性的承诺:二氧化碳排放量在2030年将达到峰值,但是中国并未制定明确的目标。Apec峰会期间,中国严格限制汽车的使用,并要求关闭若干工厂,以提高北京的空气质量,为会议做准备。

The temporary improvement in air quality was termed “Apec Blue”, and the government has since promised to make it a permanent feature by improving air quality countrywide.

空气质量的短暂性提高被称为“APEC蓝”。自此,政府承诺通过提高全国的空气质量使“APEC蓝”成为北京的永久性标志。