翻译硕士考研热词透视
[摘要] 很多人认为中国梦应该是Chinese Dream,而实际上,China Dream和Chinese Dream都可以,但是官方的表达是China Dream。随着中国在国际上的影响力越来越大,中国梦这个词也被炒的越来越热。
第一时间获取更多考研备考信息,请关注@2016考研论坛
很多人认为中国梦应该是Chinese Dream,而实际上,China Dream和Chinese Dream都可以,但是官方的表达是China Dream。随着中国在国际上的影响力越来越大,中国梦这个词也被炒的越来越热。
“中国梦”的出处:
When Xi Jinping was inaugurated as China's President during the National People's Congress, he gave a speech on “the Chinese Dream”, according to People's Daily:
习近平在全国两会上就职国家主席时,发表了一篇关于“中国梦”的演讲。根据人民日报的报道:
“To achieve a comprehensively well-off society, to build a prosperous, strong, democratic, civilized, and harmonious modern socialist country and to attain the Chinese dream of the great renaissance of the Chinese nation is to achieve prosperity, revitalize the nation, and bring about the happiness of the people…”
“实现全面建成小康社会、建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家的奋斗目标,实现中华民族伟大复兴的中国梦,就是要实现国家富强、民族振兴、人民幸福……”
中国梦的概念英语介绍:
China Dream is a phrase appearing during and after establishment of the new Chinese leadership in 2012-2013 used by the government and journalists in the People's Republic of China to describe the aspiration of self-improvement in Chinese society.
中国梦这个词语是继中国新一届中央领导集体成立后在政府和媒体中频繁使用的一个词语,它用来激励在中国社会中实现自我提高的那些人。
The concept of China Dream is very similar to the idea of “American Dream”。 It stresses the importance of entrepreneurial spirit. It also glorifies a generation of self-made men and women in post-reform China,such as those rural immigrates who moved to the urban centers and achieve magnificent improvement for improving their living standards. China Dream can be interpreted as the collective consciousness of Chinese people during the era of social transformation and economic progress.
中国梦和美国梦在观念上具有很大的相似性,都强调艰苦奋斗的精神。中国梦也同时赞美在改革开放后自力更生的一代人,例如很多农村人为了更好的生活移居到城市中去谋发展。中国梦也被用来解释为中国人在社会转型
和经济变革后的一种集体意识。
中国梦到底应该翻译成China Dream还是Chinese Dream?
“中国梦”是当今最重要的一个话题,然而它的英文翻译十分混乱,有的翻译成“China Dream”,有的则是“Chinese Dream”。而且第一种译法明显占上风,各大媒体、宣传广告、甚至官方的同声翻译都用的是“China Dream”,然而正确的翻译应该是“Chinese Dream”。理由陈述如下:
一、“China”是个国家概念,“Chinese”是个民族概念。“中国梦”的经典定义是“民族振兴”和“伟大民族的复兴”,它是攸关普天之下所有炎黄子孙的功业,包括海内外的所有华人,所以只有“Chinese Dream”才能准确表达出其核心意思。
二、“中国梦”是根据“美国梦”而来的,而“美国梦”的英文为“the American Dream”,而不是“the America Dream”。英文里,America(美国)对应于China(中国),都是指的国家;American(美国人)才对应于Chinese(中国人),都是指的属于这个国家的人。所以,只有Chinese Dream才与American Dream能够对应起来,两者的表达才平行。
“中国梦”的真正规范英文应该是 “(the) Chinese Dream”,其中的定冠词the在广告用语或者书名中可缺省;因为是专有名词,“Dream”的第一个字母要大写。
【讲解】
“中国梦”的英语官方译法为China Dream。有关中国的词语很多,这里我们引申一下,a Chinaman's chance 指“胜算很小”;Chinese restaurant syndrome 指“<贬>中国餐馆综合症”,暗讽中国饭菜质量差;Chinese whisper意思是“中国式耳语”,指在传播过程中逐渐走样的消息。