2016考研英语翻译常见五类经典句式

来源:网络浏览次数:988发表于2015-01-20

[摘要] 考研英语复习需要大家趁早下手准备。准备晚的考生到最后会比较慌乱,今天给2016考研的学子列举几个翻译的例句,希望通过例句解析,大家能够掌握翻译技巧。

考研英语复习需要大家趁早下手准备。准备晚的考生到最后会比较慌乱,今天给2016考研的学子列举几个翻译的例句,希望通过例句解析,大家能够掌握翻译技巧。

句子一:

When reports came into London Zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London, they were not taken seriously.

当有报道进入伦敦公园,that是report的定语从句,也就是解释report的内容,是说有一只野生美洲狮在距离伦敦以南45英里的地方被发现了。had been spotted是个被动语态;后边they,指代复数名词,前半句只有reports,这些报道并没有得到严肃对待。

句子二:

However, as the evidence began to accumulate, experts from the Zoo felt obliged to investigate, for the deions given by people who claimed to have seen the puma were extraordinarily similar.

for表原因,因为。for后边的句子主语是deions,谓语是were similar.given by people过去分词作定语修饰deion,由谁给出的这一描述;who引导定语从句修饰people,声称看见过美洲豹的人。这一描述(跟报道)惊人的一致。

句子三:

Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West.

该句是倒装句,把nowhere提前引起部分倒装,原型是:1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living nowhere than in the Far West.nowhere …than译为“除了……没有其他地方”译为:1980年的美国人口统计更能显示出,美国人迁往遥远的西部(而不是其他地方)是为了寻找广阔的生活空间。在部分倒装里,do做助动词置于主语前;more是比较级的用法。

句子四:

Critics also argue that commercial genetic testing is only as good as the reference collection to which a sample is compared.

第一句话,critics是主语argue是谓语,that后面是宾语从句,然后to which引导的是修饰collections的定语从句,因为compare的固定用法是compare to/with sth,在which引导从句时候compare后面的to提到了which前面。评论家也指出商业的基因检测仅仅和类似作为样本的参考搜集一样。

句子五:

But because hard laughter is difficult to __4__, a good laugh is unlikely to have __5___ benefits the way, say, walking or jogging does.

Because引导原因状语从句,后边是主句,不好理解的可能是way后边的成分,the way做方式状语,does代替have measurable benefits.这句话是说因为强笑很难保持,所以不可能以衡量散步或慢跑好处的方式来衡量大笑带来的好处。

文章都是由句子构成,因此分析每个句子对于打好前期基础至关重要,对于其中每个单词、每个语法、句子翻译的掌握都是考研英语复习必不可少的环节。