2015考研翻译复试考察内容及备考准备

来源:网络浏览次数:910发表于2015-01-06

[摘要] 翻译硕士是一门实践学科,也要求考生具备很好的实践能力和专业知识,所以要积极的练习,提升自身能力。下面,就针对不同学校复试考查特点进行建议。

翻译硕士专业学位其培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。

笔试环节,通常会涉及英汉互译、写作等几个部分

面试环节,交替传译是必考内容,英译中和中译英都会涉及到。有时会采取面试官边读,考生边翻译的形式,很考验考生的记忆以及应变能力。

考生在备考过程中,要注意自己所报考院校的特色。报考偏向理工类的院校,就要多积累科技词汇,在笔试和面试过程中,题目内容往往和科技有关,尤其是本院校的特色专业。如石油大学,则要提前准备化石燃料、天然气、液化气等能源类的词汇。报考偏向经济类的院校,则要多储备商贸词汇。另外,一些当前各领域的热点话题,平时也要多关注。如经济话题(进出口、逆顺差、外汇),中国特色词汇(全面建设小康社会、社会保障制度、科学发展观)等。

翻译硕士是一门实践学科,也要求考生具备很好的实践能力和专业知识,所以要积极的练习,提升自身能力。下面,就针对不同学校复试考查特点进行建议。

华北电力大学

华北大学翻译硕士的复试科目为科技笔译。同等学历加试科目:英语综合、翻译与写作。

复试复习规划:

第一,应该稳着前进,尤其是知道自己已经进复试后,千万不能有浮躁心理。还是要保持一颗平常心,踏实的进行笔译复习。

第二,需要强调的一点是,这个阶段应该进一步加强英语口语的练习了,因为身为一个外语系的同学,复试时如果有一口流利的口语也是很占优势的。

第三,如果本科生期间获得什么重要的奖项,此时应拿出证明自己。这是在很短的时间里给考官老师留下印象分的好时机,关键时刻拿出加分武器还是很有必要的。

中国石油大学

复试前多练习面试口语,训练流利度,对话自然

1、综合能力考试(英译汉30%+汉译英30%+英语写作20%+汉语写作20%)不及格者不予录取。

2、面试(视译、口语测试)

考生先抽取题目,包括一段英译汉、一段汉译英。然后在考场外准备10分钟左右,之后进场。跟导师问好后,进行简单的交流。对于跨专业的学生,导师可能会问为什么跨专业。然后开始回答之前抽取的题目。

综合能力考试中的翻译和面试时的视译题材均为较简单的能源类或科技类文章。考生最好提前准备一些相关词汇,比如化石燃料、天然气、液化气等。

3.调剂程序:

要求:A类地区、“985”院校调剂学生入学后会有1000元奖学金

①考生登录石大研究生院调剂系统填报调剂信息。

②经研招办和我院初步审查后,确定调剂考生名单,通知考生复试。

③考生接到复试通知后,登录中国研究生招生信息网(网址:http://yz.chsi.com.cn)进行调剂报名,并随时上网查询反馈信息。

④我院将调剂考生名单上报研招办,经审核同意后我校研招办向考生第一志愿报考单位去函索取考生考试试卷等相关材料。考生须督促第一志愿报考单位在我校复试前将上述材料寄送研招办,否则不能复试。

⑤考生试卷等材料转至我校后,考生参加复试。

对外经济贸易大学口译专业

复试特点:两轮复试高大上,着重于会议口译。

复试流程

(1)MTI笔译,很简单。

(2)MTI口译(商务口译)进入考场,考官发篇材料。考生读一遍,然后考官与考生进行简单的对话。

(3)MTI口译(会议口译)。进行两轮复试。第一轮复试,很简单。采取录音复试的形式。两段英译汉、汉译英的交传练习。在一轮复试中脱颖而出的考生进入二轮复试。二轮复试也采取交传口译的形式。但是是由主考老师读,考生把听到的信息以交传的形式传达出来。

假如考生没有通过一轮复试,则不能调剂;若通过一轮复试,没通过二轮复试,则会被调剂到商务口译。

复试参考书:

英语口译基础教程;英语同声传译教程;简明商务英语系列教程:国际商务谈判

北京理工大学笔译专业

包括笔试和面试。

1.笔试:英汉互译各一段。笔试约1.5小时,段落较长,偏向科技,生词较少,但句型复杂

2.面试

现场详情:抽签排序,5-6名考官,主要考官:曹莉,陈大明,吴霜。

面试流程包括自我介绍、提问问题、交替传译。问题比如对当前国际流行的科技知识的看法(3D打印机),对科技是否感兴趣。交替传译涉及政治经济话题(进出口、逆顺差、外汇),中国特色词汇(全面建设小康社会、社会保障制度、科学发展观)等,中译英和英译中各一段,每段约长3-4分钟,中间无停顿。很考验考生的记忆以及应变能力。

3.调剂:学硕优先调剂到专硕。