2014年12月英语四级翻译必备应试技巧

来源:网络浏览次数:3245发表于2014-12-05

[摘要] 自2013年12月起,全国大学英语四、六级考试委员会将对四、六级考试的试卷结构和测试题型作局部调整。新四级考试大纲规定翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,长度为140-160个汉字。译文要求忠实原文,语言表达通顺流畅。

自2013年12月起,全国大学英语四、六级考试委员会将对四、六级考试的试卷结构和测试题型作局部调整,其中取消了原题型中的综合部分,并将原来的单句汉译英调整为段落汉译英,占考试比例的15%。新四级考试大纲规定翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,长度为140-160个汉字。主要是考察学生运用汉译英基本的理论与技巧,在30分钟内将要求译出的部分译完,译文要求忠实原文,语言表达通顺流畅。

一、翻译的标准:

1.译文应该完整地再现原文内容

2.译文的风格、笔调应与原文性质相同

3.译文应像原文一样流畅自然

二、翻译三部曲:

1. 通读并透彻理解原文汉语句子,确定语法成分和句型。

考生不应该将汉语部分直接翻译成英语,而是要首先阅读整个段落,确定要求翻译的句子在整个英语段落中的语法成分和句型结构。

确定语法成分以后,考生要有意识地审查时态,要特别注意句中的时间状语,并对照段落的时态。在翻译中常见时态有:一般现在时、一般过去时、一般将来时、现在完成时等。此外,还应该根据汉语意思推断出题人想考查的语法或词汇项目,避免将汉语词汇逐个机械地翻译成英语的情况。

例如:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

分析:前半句话应该用一般现在时,而后半句则应该用一般过去时,因为讲的明清时代的事情。汉语中一般会省略主语,在翻译英语时一定要将省略的主语补充上。再有英语中的逗号与中文的逗号意义不同,因此译成英语时要慎用逗号。

译文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.

2.付诸笔墨,保证拼写无误

经过仔细的斟酌以后,真正的翻译工作就变得简单得多,但对很多考生来说单词的拼写是一大难题,因此考生应该在确保关键结构无误的前提下尽量选用自己有把握的单词和短语。

例如:人们常用剪纸美化居家环境。

分析:考生在翻译“美化居家环境”时,不会翻译“美化”,可以选择自己会的短语“make sth. beautiful”。

译文1:People often make their homes beautiful with paper cuttings.

译文2:People often beautify their homes with paper cuttings.

3.重新审视,确认句法合理

在检查的时候,考生应该确认自己翻译的内容与其他句子共同构成了一个语法正确达意清晰的句子。在这一阶段,考生还应该重点检查时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号、冠词和代词的使用以及主谓一致的等问题。

三、翻译的应试技巧:

1.恰当选词

在汉译英题型中,考生应注意恰当词语的选择。首先要尽量避免过于笼统的词语,选用其下义词或更确切的词语。

2.中英文句式之间的对应与转换

有些中文句子结构与含义可以对应英文中的某些句型。若考生可以恰当使用这些句型,可达到事半功倍的效果。

3.语态之间的转换

通常中文中的主语过于宽泛的时候,如“人们”,“别人”“这”等等,都可以转化成英文的被动语态,省略原来的主语。

例如:现在必须采取措施来保护环境。

译文:Measures should be adopted (taken) to protect the environment.

4.词性的转换

1)名词转换成动词

例如:改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(“拥护”是名词)

译文:The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. (“support”是动词)

2)动词转化成名词

例如:他善于观察。(“观察”是动词)

译文:He is a good observer.(“observer”是名词)

3)名词转化成形容词

例如:这件事成功的可能性很小。(“可能性”是名词)

译文:It is unlikely to succeed.(“unlikely”是形容词)

4)形容词转化成名词

例如:在这紧张的时刻他感到非常紧张。(“紧张的”是形容词)

译文:The intensity of the moment filled his mind with intensity.(“intensity”是名词)

考生要把一段中文翻译成语言通顺的英语,不仅需要考生的单词量和单词拼写能力,而且语法也很重要了。因此,考生在准备四级翻译时除了注意相关词汇和短语的积累外,还应该注重基本语法的知识的积累。

练习1:

农历五月五日的端午节是为了纪念被昏庸君主贬官放逐而投江自尽的古代诗人和忠臣屈原。最初人们将竹叶包扎好的糯米粽子投入屈原自尽的那条江,以祭祀亡灵。今天,人们在端午节时节举行龙舟赛,而粽子则由活生生的人来享用。

解析:

1.“农历五月五日”译为“the 5th day of the 5th lunar month(around early June)”,除了加lunar表示农历外,还补充说明在公历上的对应时间。

2. “被昏庸君主贬官放逐”译为“(be) in exile from a corrupt court”,其中in exile指贬官放逐,from a corrupt court取意义法,朝廷腐败实指君主昏庸。

3. “将竹叶包扎好的糯米粽子”译为“zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves”。

4. “以祭祀亡灵” 译为“sacrificial offerings for Qu Yuan's departed soul”,其中Qu Yuan's departed soul明确“亡灵”即“屈原的亡灵”。

5.以“人们”开头的句子在汉译英是往往进行主动转化成被动的处理,故“人们在端午节时节举行龙舟赛”译为“dragon boat races are held during the festival”。

译文:

The Dragon Boat Festival on the 5th day of the 5th lunar month(around early June)is celebrated in memory of Qu Yuan, an ancient poet and loyal minister who drowned himself while in exile from a corrupt court. Zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves, who originally prepared as sacrificial offerings for Qu Yuan's departed soul and dropped into the river where he drowned himself. Today, however, dragon boat races are held during the festival and the Zongzi are consumed by the living.

练习2:

筷子是中餐桌上最具特色的用餐工具。我们中国人使用筷子的方法很有艺术性,各人有各人的方法,就好像签名一样,不尽一致。中国人一般都能随心所欲地用筷子夹起米饭、一粒豌豆、一只滑溜溜的蘑菇或海参。有些人还能夹起一整块易碎的豆腐。

解析:

1.“最具特色的用餐工具”译为“the most distinctive eating tool”。

2.“我们中国人使用筷子的方法”,首先应该先抓住“的”字,“的”字前面的句子作同位语修饰后面的“方法”,译为“The way we Chinese handle our chopsticks”。

3.“能随心所欲地”就译为“easily”。

4.“夹起”译为“pick up”。

5.“米饭、一粒豌豆、一只滑溜溜的蘑菇或海参”译为“a single tiny grain of rice, or a tiny piece of peas, or a slippery button mushroom or sea cucumber”。

6.“一整块易碎的豆腐”译为“a piece of bean curd that crumbles easily”。

译文:

Chopsticks,or kuaizi,are the most distinctive eating tool on Chinese dining table. The way we Chinese handle our chopsticks is quite artistic and varied from person to person like one's signature. An average Chinese can very easily pick up a single tiny grain of rice,or a tiny piece of peas, or a slippery button mushroom or sea cucumber. Some people are able to pick up a piece of bean curd that crumbles easily.