2015考研英语翻译:浅谈代词译法

来源:网络浏览次数:644发表于2014-07-24

[摘要] 在考研英语的各类题型中,代词似乎随处可见,尤其是在考研英语翻译题中,一旦对于代词具体指代的对象理解不准,就会落入出题人的“陷阱”成为失分的重地,着实让各位小伙伴头疼。那么应该怎样去理顺代词的“纹络”呢?今天结合代词中容易失误的点谈谈代词的译法。

在考研英语的各类题型中,代词似乎随处可见,尤其是在考研英语翻译题中,一旦对于代词具体指代的对象理解不准,就会落入出题人的“陷阱”成为失分的重地,着实让各位小伙伴头疼。那么应该怎样去理顺代词的“纹络”呢?今天结合代词中容易失误的点谈谈代词的译法。

一、人称代词的译法

人称代词的翻译相对而言难度不大,只要找准提示点,如性别、位置,联系前后文,就能大概找出对应的对象。这里需要注意的是,英语代词不能一概译成对应的汉语代词,尤其是周围有两个或两个以上可能指代的对象时,否则会造成误解,让读者不知所云。

例1:Nevertheless, such methods can be extremely useful when they are properly applied.

译句:然而,这类方法只要应用得当便十分有用。

例2:The only way an individual can receive the benefits from a private good is by paying for it; there are no effects on others, and it is possible to separate payers from non-payers.

译句:个人通过个人物品获利的唯一途径是付费购买;这并不影响他人,谁付了费、谁没有付费区分得开。

分析:例1中如果一见到“they”便亟不可待地翻译成“然而,当他们运用得当时,这类方法可以是极其有用的”主客体就完全颠倒了,即使是译为“它们”,也是指代不明,称不上是正确的译文。例2原句中出现了两个it,但指代的对象截然不同,前者指的是个人物品,后者是形式主语的标志,指的是“区分付费者和未付费者”。

二、指示代词的译法

翻译指示代词时,最忌讳译者不加分析,翻译成“这”“那”,混淆两个可能的指代对象,务必弄清是指代某物、前面或后面的句子还是句中某一语法成分。在这种情况下一定要认真阅读上下文,分析语意成分和语法功能,认真对待。

例1:We should always keep this in mind.

译句:我们要把这一点牢记心中。

例2:I caught a bad cold; that's why I didn't come.

译句:我得了重感冒,这就是我没来的原因。

分析:翻译例1中“this”时采用“增添”策略,译为“这点”,使句意表达更为明确。例2中出现了“that”一词,但不能死板的译为“那”,因为在汉语中“那”没有后指功能而“这”却有。因此在翻译时不仅要分析代词的语意,还要分析其语法功能。

三、不定代词“one”的译法

one的用法很灵活,可理解为数词、泛指、同类名词的重复或+the/限定词表特指,要具体问题具体分析。

例如:Whilethere are almost as many definitions of history as there are historians, modernpractice mostclosely conforms to one that sees history as the attemptto recreate and explain the significant events of the past.

译句:几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其作出解释。

分析:这里one = a definition of history,是上文同类名词的重复,需要注意单复数的一致。若用人称代词指代,则必须用they或them来指代上文中definitions of history这一复数形式。

在考研英语复习中,不论遇到哪种代词的翻译,都要灵活地还原出其在文中指代的意义,具体分析其语法功能,才能做出忠实的翻译。