西安外国语大学MTI考研全程备考经验分享

来源:网络浏览次数:1169发表于2014-07-18

[摘要] 本人是14年考上西外的翻译硕士的。初试是377,从九月开始准备的.西安外国语的翻译基础我觉得不算难,中等偏上的难度吧,今年考了很多珠算非物质文化遗产皮影戏刮痧昆剧候选名单中华医药这样文化类的词汇,主要就看你自己平时多积累了。

本人是14年考上西外的翻译硕士的。初试是377,从九月开始准备的,下面就和大家说说自己的考试经历。

政治

我政治是考了84.木报班也木买什么资料就买了教育部出的大纲,政治我是从9月22号开始看的,就把大纲看了两遍,第一遍划出重点,第二遍就背背重点,哲学那点重在理解,近代史那部分就是历史了,我高中是文科的所以这个对我还不难,题我就买了肖秀荣的1000题就那一本,其他的任何的政治资料都没有看,我觉得吧大纲看透了在吧1000题好好做做就够了,报班就是心里安慰了木什么用的,最后半个月我背了肖秀荣最后4套题,今年就压到了10分的题单选和多选都是看自己对书本理解的了,个人觉得不算难,自己也木期望政治多好糊里糊涂的就84了。

翻译基础

西安外国语的翻译基础我觉得不算难,中等偏上的难度吧,今年的和陕西师范的比要难多了,前面的词汇还是基本上是中国日报上的最新的政治经济,外贸外交文化类的词汇,和前几年相比今年考了很多珠算非物质文化遗产皮影戏刮痧昆剧候选名单中华医药这样文化类的词汇,前面30个词汇考的有19个是中国日报上的新的词汇,剩下的就找不到了就看你自己多积累了。今年西外是出了4篇翻译,第一个是李克强的讲话有关经济危机的,专有名称很多,句子有点长不是很顺手不过我20分钟还是拿下来了,第二个是碳排放的,很简单的也是经济类的。第三个就是中国珠算的文化类的汉译英不是很难理解就是专有的名称要知道要不就译不对了最后一个是经济类的和ZF工作报告差不多的。翻译基础来看的书因为我是考过了人事部的三级笔译,所以西外的这门翻译对我还不难,我看的书有人事部的三笔的教材二笔的教材星火英语北外出的英汉互译,这个书偏文学点,不过很有帮助当当网的圣才出的翻译硕士翻译基础,这是MTI各学校的真题很好很有益处,上海高级口译最后还有ZF工作报告,这些书我都看过好几遍所以翻译做起来还算顺手,PS在考试前我专门整理了中国日报上一年来得出的所有的最新的词汇,所以考试复习的时候比较有重点,我还从朋友那里复印了别的学校MTI的词汇,还买了二笔词汇手册当当上的,看的比较多考的还不错130.还有翻译的话西外都是偏经济和文化外交的好好看看三笔里相关的翻译很有用难度的话要按二笔的准备,ZF工作报告我是背过的不过金年木出,也很有用的。

翻译硕士英语

这门我考的不是很好,就考了60多,不过西外这门考试是公认的很难,复试的时候问了同学也都是差不多,还有考50多的,不知道有70的木,题型是完形填空,句子重述,改错,文本缩写,作文,说真的这门是下午考的,考完出来手都要抽筋了,都是在不停的写,没有时间休息,最后还有20分钟交卷了,完形填空是答案的,今年考的是云计算,25个我做出了21个,还有几个不知道咋写就随便写了填上了,改错我是按专八的标准做的复习,但是今年的和去年题还是不太一样,就一长句,没有划线和我考三笔时的题差不多,最难得就是句子重述了,是文学的站多数,好多看不懂当时就要崩溃了,空了好多的说,最后不会就随便写了,也不知道对了几个估计是很惨的,最后的作文是800字的,题目是新兴的中国词汇,土豪富二代什么的对中国文化的影响,给了很长的材料说了班天才看懂的,文本缩写是美国不同种类的家庭类型和孩子教育家庭文化,不难就是理解就好了找出重点,写出了和summary差不多的,不同的就是要注意格式和字数的要求,完形填空我看的书人事部三笔综合能力的书,上面有一样的题型,也可以去买GMAT的题,不过我觉得三笔的那两本书就够了。

百科知识西外今年的百科基本上都是参考书上的,我自己吧书上的词条都抽出来整理过的。所以书上有的我都会,25个名词解释我写出了20个,还有个十字军东征,拜占庭艺术什么的我好像看过但是不清楚就自己编了,百科知识我还看了中国文化指南林青松的书,很好的是对外经贸的参考书,还有,MTI编委出的那本红白皮的很好的说,基本上句是怎么多了,小作文考的是茶文化,就是文本缩写,summary差不多的就是汉语的就是了,要注意格式,我还看了参考书里那本新闻编译的书,不过金年木考电头不知道明年会考不,其实重要的是格式和字体一定要看下参考书上的格式别在这上面丢分,大作文材料是两个人对奕的说,最后来了几两个人合作什么的,我就写了个共赢合作什么的就交了。

复试

笔试考的是英语教育转型的汉译英翻译,不难三小时,我做了2小时,翻译了4页多点的A4纸,考的是翻译技巧,面试我是上午第一场第二个,男生我是第一个,我前面的女生进去了15分钟,我足足被问了25分钟,是个男老师先是汉语问答,然后是给了纸上面是英语教育在个国的对比,看一分钟就叫你视译,最后是英语的问答,问我对这学校了解什么,好的译员的素质什么对自己职业的规划反正都是想不到的问题,

后面还有问学术问题的翻译理论翻译技巧翻译和文化什么的我问的都是还算简单的,到4月15号成绩出来就录取了。

最后,我也看了有别人发的文章,说的很笼统,我本来想出国的回来放弃就考研,9月准备走了很多的弯路,希望我的文章对15年的同学有帮助,少走点弯路,我觉得西外没有那么难考,但是基础一定要打牢了不能大意了,不难考但是别人都在拼命还是要考高点的,西外调剂的要求还是不低的专业课都是120以上,专四75以上的,还是好好努力!