2015考研英语翻译:返璞归真 忠实原文

来源:考试点考研网浏览次数:759发表于2014-05-24

[摘要] 考研英语翻译要求大家能够准确、完整、通顺的对原文就行翻译,所谓的准确、完整、通顺就是告诉大家不需要过度修饰,华丽的辞藻比不过返璞归真、忠实原文。大家不能够为了自己的臆想,虽然翻译的很美,却失了原味。下面小编就和大家来谈谈如何规范自己的翻译,争取在准确、完整、通顺的基础之上更加优美。

考研英语翻译要求大家能够准确、完整、通顺的对原文就行翻译,所谓的准确、完整、通顺就是告诉大家不需要过度修饰,华丽的辞藻比不过返璞归真、忠实原文。大家不能够为了自己的臆想,虽然翻译的很美,却失了原味。下面小编就和大家来谈谈如何规范自己的翻译,争取在准确、完整、通顺的基础之上更加优美。

第一,掌握历年考研翻译常考词组和短语

这就要求大家至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。在平时的复习备考中,考生应该有意识的系统复习总结最常考的语法点,包括时态、语态、从句、特殊句型、结构及用法、句子的完整性及一致性等,多分析长难句,在实际运用中检查和掌握基础的语法知识,提高实际英语应用水平,以不变应万变。另外,大家还需要对考研阅读文章里面的长难句进行一个重点的突破。长难句往往由于句子结构比较复杂、句子和句子之间的逻辑关系比较复杂,所以导致我们同学在读文章的时候很多时候造成了理解障碍,甚至理解错误,从而直接影响大家对题目的选择和判断。所以训练自身对于长难句句子结构的分析和解读能力是我们提高考研阅读做题正确率的根本保证。

第二,掌握英、汉语言差异

考研的翻译是英译汉,即在一篇长度大约400个单词左右的文章中,划出五个句子,要求我们用准确的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,所以我们一定要弄清楚英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到翻译的“信”、“达”、“雅”。

第三,总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧

研究近十年真题,总结出题类型,我们发现出题频率从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。总结考点还要掌握必要的翻译技巧和翻译步骤,只有这样我们在应对翻译时才能得心应手。

第四,多做练习

俗话说“熟能生巧”,所以说做相当数量的练习是非常有必要的。那么我们选择什么材料来练习呢?首先是近十年翻译题每年的五个划线句子,其次是翻译的上下文;再就是每年传统阅读中的长难句

希望上文中讲解的有关翻译的几点考生能够认真去实践,争取提高翻译技巧,做好考研英语翻译,2015年,加油!