2015考研英语阅读热点:韩国“泡菜”
[摘要] 2013年12月,韩国泡菜文化,正式列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产(the intangible cultural heritage asset)名录。为了将韩国泡菜与中日泡菜区别开,2013年11月,韩国有关部门绞尽脑汁将韩国泡菜的中文名称改为“辛奇”,改走高档路线。

2013年12月,韩国泡菜文化,正式列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产(the intangible cultural heritage asset)名录。为了将韩国泡菜与中日泡菜区别开,2013年11月,韩国有关部门绞尽脑汁将韩国泡菜的中文名称改为“辛奇”,改走高档路线。
可是韩国泡菜改名“辛奇”已经半年了,在中国的普及效果并不理想,于是5月14日韩国国立国语院最新发布了约200种韩餐的中、英、日文译法,“泡菜”还叫“泡菜”,不叫“辛奇”了。
据悉,2011年国际食品规格委员会曾制定泡菜的英文名叫“Kimchi”,但未规定其中文名。
近年来,随着全球化进程加快,英语出现了越来越多其他国家的词汇。你知道英文中,哪些食品类词汇是借用词吗?吃货的你还不快学起来?
除了kimchi(泡菜)外,bulgogi(烤牛肉)、bibimbap(拌饭)等英文词汇同样源于韩语。
又如,banh mi是英语中为数不少的越南语借词,其字面意思是“面包”,实际上是一种在法式面包中放入肉、腌制蔬菜、辣椒等的小吃。由于它形似三明治,有时也被译作“越南三明治”或“越南法式面包”。
此外,sushi(寿司)等词汇也源于日语。已经为英语提供了不少食品词汇的日语又新贡献了panko一词,其中的pan指bread,ko则指flour,即面包粉。但更确切地说,它特指用作食材的干白面包屑。
还有不少食品类词语也是通过借用的方式进入英语的,如来自法语的dessert(甜点) 、源于意大利语的pasta(意大利面食)等。