2015考研英语语法之二:同位语从句详解

来源:考试点考研网浏览次数:835发表于2014-03-14

[摘要] 名词性从句在每年的考研英语试卷中出现频次较高,在各种题目中经常出现。所以2015考研的学生一定要熟练掌握名词性从句。掌握同位语从句,需要仔细研读以下学习维度的内容。

名词性从句在每年的考研英语试卷中出现频次较高,在各种题目中经常出现。掌握同位语从句,需要仔细研读以下学习维度的内容:

一、定义

一个名词或代词后面有时跟一个名词或起名词作用的成分,对前者进一步说明,叫做同位语。

在某些名词后可以用that,whether, when等引导的从句作同位语,称为同位语从句。这些名词有:

agreement一致意见      assumption假定          awareness意识

belief看法                    conclusion结论           conviction深信

decision决定                 delusion错觉             determination决心

discovery发现               doubt怀疑                 dream梦想

evidence证据               explanation解释         fact事实

feeling感觉                  guarantee保证           guess猜测

hope希望                     idea观点                   knowledge认识

likelihood可能性           message信息             mind想法

news消息                    notion观念                objection反对

opinion观点                 possibility可能性        prediction预测

probability可能性         problem问题              proof证据

proposal建议              proposition论点、主张     question问题

realization认识            rumor传闻                 sign迹象

truth事实                   theory理论                 thought想法

二、结构

(一)由that引导

·Ihave no doubt that he will overcome all this difficulties。

他会克服一切困难,对此我并不感到怀疑。

【特别提示】:同位语从句引导词that不可省略。

(二)由whether引导

·The question whetherwe need more time to do the work has not been decided。

我们是否需要更多时间来做这项工作,这个问题还未决定。

(三)由其他词引导的同位语从句

·I have not made up mymind what elective subjects I am to take next term。

我还没有决定好下学期上哪些选修课。

·Whenyou are about halfway through the story, try to make a guess how the plotwill develop。

当你把故事读到一半时,猜测一下情节将如何发展。

·I have no idea whenI will be back from Shanghai。

我不知道我什么时候从上海回来。

(四)同位语从句与被修饰名词的分割有时,为了保持句式的平衡,将同谓语从句与被修饰的名词分割,其间出现其他成分。

·Concerns

were raised that witnesses might be encouraged to exaggerate their storiesin court to ensure guilty verdicts。

人们日益担心,证人可能会因此而受到鼓励,在法庭上夸大事实以保证陪审团对被告做出有罪的判决。(这里先行词concerns与that同位语从句被谓语wereraised隔开。)

三、翻译方法同位语从句有以下五种翻译方法:

①可以直接翻译在所修饰词后面。

②放在所修饰的名词前面,充当定语。

③译成独立句子:先翻译主句,然后用“就是……”或者“即……”引导出同位语从句,或者把同位语从句译成独立的句子,由冒号或破折号引出。

④用代词指代:先把同位语从句中的内容翻译出来,在后面用“这”或“那”等代词复指它,参加句子主体的构成。

⑤译成宾语 :把同位语从句修饰的名词转译成动词,而把同位语从句译成宾语。

【真题例句】

What is harder to establish iswhether the productivity revolution that businessmen assume they are presidingover is for real。

【解析】

句子可拆分为:What isharder to establish is //whether the productivity revolution //that businessmenassume //they are presiding over// is for real。

主句为What isharder to establish is whether the productivity revolution is for real。主句包含两个从句成分:从句what is harder to establish作主语;whether the productivity revolution is for real作表语;that they are presiding over为定语从句修饰the productivity revolution; 此定语从句中businessmen assume为主谓结构的插入语。以what, whatever,whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句及表语从句在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。

【参考译文】

难以确定的是,商界人士认为他们所主导的生产力革命是否真的存在。