翻译硕士考研指导——为什么你的翻译学不好?
[摘要] 很多同学都会遇到这样的问题,自己做了很久的翻译,但是翻译的水平却一直原地踏步。
首先,做翻译重数量不重质量。很多同学做起翻译很努力,一天要做800-1000字的翻译。比方说,笔译三级,每篇都是1000字左右,那么花多少时间来做呢?也就是一个下午或者晚上完成的,大约在2-3个小时或者多一点。其实,这样的速度是完全没有必要的。大家对于翻译要有一个清醒的认识,那就是,翻译不可以一蹴而就,不可以在短时间内提高。翻译需要时间来磨,要在一个字一个短语一个句子的研磨中提高。一个下午或者一个晚上做一篇1000字左右的翻译,根本不适合初学者。正确的做法是,每次做2-300字,不求数量,但求质量,每篇翻译要反反复复修改,每次修改都要有恍然大悟,要有醍醐灌顶。此外,还要有长期意识。翻译是长期坚持的结果。只有坚持质量意识和长期意识,才可能把翻译水平真正提高。
其次,翻译不扣原文。翻译的方法有千条万条,但对于初学者来说只有一条,那就是扣紧原文做翻译。很多翻译初学者天马行空,他们不扣原文做翻译,自以为深得翻译精要,把原文按照自己理解重新解读杂糅,写出他认为地道的英语或汉语来。而这种方法很容易使他们失去判断的标准,也就是到底什么样的翻译才是好的翻译。一方面原文已经不被尊重,另一方面自己只是初学翻译的新手,语言水平差强人意,那么,他怎么来判断自己的翻译是好还是不好呢?于是,混乱就发生了。一个不尊重原文的译者最容易发生混乱,而这又使得很多翻译新手陷入困境。
再次,轻视技巧,缺少方法。很多同学做起翻译来,以为就是查字典。他们也是这样做的,好像不查字典就不是做翻译,而做翻译也就是查字典。当一个个汉字变成了英语单词,或者当一个个英语单词变成了汉字,那么翻译就完成了。但其实,翻译远不是这么回事。真正的翻译是技巧,翻译水平的提高就是技巧的提高,而不只是增加词汇量。当我们面对一个个句子时,我们一定要想清楚,要怎样才能够把这个句子从技巧的层面做出来,而不只是把单词进行转换。所以这就对大家有了一个理念上的要求,你是不是从技巧的层面来做翻译的呢?你的翻译体现了什么技巧呢?遗憾的是,我们很多人都不是从技巧的层面来做翻译的,只是做简单的词汇转换,短语转换,句子转换,而忘记了单词、短语和句子这个表面之下的技巧。技巧是做翻译时的杀手锏,如果你忘记技巧,或者你不知道怎么使用技巧,那么可以想象,你的翻译是处在怎样一个水平。
第四,轻视逻辑。什么是翻译?翻译是把一种语言逻辑关系用另外一种语言逻辑关系表达出来。这两种语言可能是差别很大的,他们在逻辑上既有相似性,也有巨大的差别。那么你在做翻译的过程中能够找到他们的巨大差异吗?当然,相似性一般容易找到很到,但是,差异性就不容易找到了。因为你不能够识别同样一件事情在不同语言中是用什么不同逻辑方法来表达的,所以你就迷惑了。确实,这就是初学翻译者的现实。翻译就是找到两种语言的逻辑差别,之后用不同的逻辑方式表达出来,这是我们孜孜以求的地方。但很多译者没有认识到这一点,他们只是做字对字的转换,句对句的转换,不习惯做深层的逻辑分析,事实上他们本来就没有这种意识,他们只是很表面地做翻译,于是他们就一直只是表面化,一直没有深入下去,这是他们的死穴。
第五,文学翻译做得少。自从翻译硕士出台以后,很多同学都开始做笔译三级或者二级了。但是,三级和二级做了一段时间之后,他们发现,翻译水平并没有明显的提高,虽然专业词汇提高不少。确实,做应用文翻译就是这样。如果你总是做应用文,那么,在一段时间内你会觉得提升很快,尤其是词汇和表达法提升很快。但是,再过一段时间,你就会发现,翻译的技巧原地踏步,鲜有提升。这是一个普遍的问题,也是做应用文翻译的问题。应用文翻译对技巧的要求较低,对翻译深度的要求也较低,即使做了很多,也不容易提高。那么,翻译技巧要怎样提升呢?多做文学翻译。文学翻译是翻译的最高境界,是翻译的巅峰。绝大部分翻译技巧都隐含在文学翻译中。如果你希望在技巧的层面提高,唯一的途径就是做文学翻译。只有把文学翻译做好了,做出深度了,你才能够真正体会到翻译的妙处,那时候你就把握了翻译的秘籍,翻译的大门正式向你敞开。所以,这里奉劝各位报考翻硕的同学,不管你所报考的学校是重视文学翻译还是应用文翻译,你都要义无反顾地把文学翻译做好,这是提升翻译水平的必由之路。