考研英语翻译 有必要通读全文吗?如何提高?

来源:网络浏览次数:695发表于2017-10-12

[摘要] 关于翻译,一直有很多人问是否需要通读全文,以及如何去提高,等等。

考研英语翻译部分由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生在30分钟内译完。2002年题型更改之前,每句3分,一共15分,现在每句2分,一共10分。关于翻译,一直有很多人问是否需要通读全文,以及如何去提高,等等。

一.有无必要通读全文?

完全没有必要。只有在以下两种情况下,才需要回头看看前文:

1.出现it,he,they等代词时,需要回读前文以确定它们所指代的人或物。

2.出现某个单词有歧义,可作多种理解时。

二.如何做好翻译?

翻译有三个步骤:正确理解原文;用地道的译入语表达原文;对译文进行修改润色。

百分之百正确地理解原文,是做好翻译的前提。考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部分着重注意以下几个方面:

1.句子中相对应的部分。请看例句:

The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatoryitems of ten seem to be directly observed and partly because other kinds of explanation shave been hard to find.

这一句很明显可以分为A,B,C三个部分,A为果,B,C为两个并列的原因。明白了这一点,可以解决两个问题:1.全句大的结构可以确立为:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2.B部分中explanatoryitems比较难以翻译,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatoryitems实际上就是explanations的意思,短语otherkindsof进一步验证了这一点。

2.时态。英译汉时,常需借助着、了、过等助词和时间副词来表达原句的时态。请看例句:

Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots……

翻译本句,需添加届时一词来表达原文的将来时态。再请看:

But even more...,for what they were seeing were the pattern sand structures that existed 15 billion years ago.

本句官方给出的参考译文是:因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。我认为,这个译文翻译的实际上是for what they saw而不是forwhattheywereseeing,换言之,它不足以表达一般过去时和过去进行时的区别。

再请看:

...anddigitalagewillhavearrived.

有考生将其翻译成数字时代将会来到,体现的是一般将来时而不是将来完成时。

3.词的单复数,大小写等细节问题。请看例句:

Science moves forward, they say,not so much through the insight so fgreat men of geniusasbecause of more or dinary things like improved techniques and tools.

此处insights能否做洞察力讲?如果能,洞察力有复数吗?如果不能,它又当做何解释?

顺便说一句,not so much...as...引导的两部分是对应的,因此可以确定,此处的through与后面的because of同义。

注意词的单复数还有一个实际用途,就是可以比较快地确定代词所指为何。请看例句:

But even more important, it was the farthest..

根据现在的评分标准,it不能简单地译为它,而应回读前文,找出它具体所指为何。在完成这一任务时,考生只应看前面的单数名词而忽视一切复数名词。

英语还有一些特殊的表达方式,如将两个同义词用and相连,强调表达一个意思,还有尽可能避免重复,这些都是考生应该注意的。限于篇幅,在此恕不赘述。

正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,考生应着重注意处理好句子结构以及句序。翻译部分的句子,大多为复合句,汉语中没有从句,因此,正确处理句子结构以及句序,实际上就是正确处理从句。请看下表:

定语从句状语从句宾语从句主语从句同位语从句表语从句简单句并列

可以看出掌握好定语从句和状语从句的翻译至关重要。

修饰润色这一工作,针对考研,只需看看有无明显的漏译错译即可。

三.常用的翻译技巧有哪些?

应付考研翻译,比较常用的翻译技巧是添减词和词性转换。

四.人名地名怎么翻译?碰到不认识的单词怎么办?

常见的地名需要适当积累,例如美国常见州的翻译。不常见的人名地名可以根据自己的理解适当音译。

万一有不认识的词,最好忽略不译,切忌胡乱翻译,因为一个错译远比一个漏译扎眼。