2018考研:翻译硕士各科复习规划

来源:网络浏览次数:691发表于2017-09-11

[摘要] 离考研大纲发布的日子越来越近了。

虽然翻译硕士专业课的大纲基础不会有太大变化,但备考翻硕的同学还是应该在此时调整一下备考状态,接下来为大家梳理一下现阶段我们应该如何安排翻译硕士各科的复习。

一、357英语翻译基础

这一科最好的复习资料就是考研历年的翻译真题和大家在前期整理的笔记。真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度。下面强调一下翻译真题的使用方法:

1.模拟考试,写出译文

之所以要"写出译文",是因为我们是在"做"翻译,不是"看"翻译。很多学习英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是"只可意会,不可言传"。问题就在于翻译实践的练习不够,"做"得不够。

2.精雕细琢,自我提高

首先,要完全理解原文,对原文中不懂的单词,需要翻翻词典,如果这个单词是大纲单词,你没有掌握的话,你需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。

第二,对原文的句子的逻辑和语法结构,需要完全把握。要记住翻译的原则:让句子更通顺,切忌改变原文的意义。

3.比对答案,查找问题

翻译中的关键问题,基本上就是以下三个:单词的意思没有掌握,英语原文的词组没有掌握;对原文的逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系;汉语意思表达的时候不太符合汉语语言习惯。

二、211翻译硕士英语

这个科目的两大学习任务是在广度和深度上提高英语词汇的学习,加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力上,还要加强对近义词和反义词的区分和学习,高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力的提高。

1.单词记忆

完成易混超难词汇、词汇前后缀、熟词生义、同义词近义词辨析、短语等的记忆,在比较中进行记忆,对单词深化记忆。

2.阅读理解

阅读专项训练一定要按时按质完成。经过前期的阅读训练,各位同学的阅读水平应该已经有了一定的基础,以后的阅读复习就要以真题为主,掌握阅读技巧,使阅读理解能力有一个质的飞跃。

同时,通过大量的真题练习和模拟练习来发现问题,学习的落脚点落在答题拿分上。要研究真题和练习,确定出题者的意图,梳理出清晰的答题思路。

三、448汉语百科知识与写作

1.名词解释

这部分重点测验的就是考生平时所积累的常识,包括政治、经济、科技、宗教、文化等各个方面。建议广大考生在这阶段重点查看历年真题,梳理出考试的常考点,将知识点精简化、成串化,在理解的基础上,学习用较为准确的语言表达出来,有的词很可能今年这个学校考了,明年另一个学校再考。

2.应用文

应用文写作考的是你写作应用文的能力,本阶段备考的重点仍应该放在写作能力的培养上。在研究历年真题的基础上,掌握几种主流的应用文写作,非主流的至少要知道格式和大概内容,真的遇到了也知道该怎么写。

3.大作文

大作文测验的是你的汉语文学功底和写作能力,在强化阶段分话题准备,理清各类话题的基本写作思路。

考研复习一定要有吃苦的勇气和准备。要几个月如一日地看书是一件十分辛苦的事,很容易迷茫、懈怠和没有信心,这时候一定要坚持,要和别人做做交流。同时,提醒考生们在注意心理调整的同时也要注意劳逸结合,只有合理的高效率的学习才能达到理想的记忆效果。