学会这批考研英语长难句 翻译提升一个档次
[摘要] 考研英语长难句还不够熟练的同学们,今日为大家带来5个长难句,每个句子各有特色,都是精选出来涵盖知识点比较全面或者学生容易出错的。
In talking to some scientists, particularly younger ones, you might gather the impression that they find the “scientific method” a substitute for imaginative thought.
核心词汇:
1.substitute ['sʌbstitju:t]
v/n.代替,替换
2.particularly [pə'tikjuləli]
ad.特别地,尤其地
3.imaginative [i'mædʒinətiv]
a.富于想象地,有创造力地
具体分析:
句子主干是you might gather the impression(你可能会得到这样一种印象)。宾语impression后是that引导的同位语从句that they find the “scientific method” a substitute for imaginative thought.(他们认为“科学方法”可以代替创造性思维),该从句中的find+宾语(n.)+宾补(n.)结构意为“觉得…是…”。句首的介词短语In talking to some scientists, particularly younger ones(在和一些科学家,特别是年轻科学家交谈时)充当状语成分。
参考译文:
在和一些科学家,特别是年轻科学家交谈时,你可能会得到这样一种印象:他们认为“科学方法”可以代替创造性思维。
第二句
While warnings are often appropriate and necessary—the dangers of drug interactions, for example—and many are required by state or federal regulations, it is not clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.
核心词汇
1.appropriate [ə'prəupriət]
a.合适的
2.interaction [,intə'rækʃən]
n.相互影响,相互作用
3.federal ['fedərəl]
a.联邦的
4.liability [,laiə'biləti]
n.责任,义务,负债
5.regulation [,reɡju'leiʃən]
n.规章制度,管理制度
6.warn [wɔ:n]
v.警告,提醒
7.manufacturer [,mænju'fæktʃə]
n.制造商
具体分析
该句主干是it is not clear that... ,其中“it”是形式主语,后面that引导的they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured(如果当消费者受伤时,他们能真正保护制造商和销售商使之免于承担责任)才是真正的主语从句。前面是While引导的让步状语从句,它其中又包含着and连接的两个并列分句,即warnings are often appropriate and necessary(警告常常是合理而必要的)和many are required by state or federal regulations(并且很多是州或联邦法规所要求的);破折号中的部分the dangers of drug interactions, for example(如药物有相互作用的危险)是插入语,举例说明warnings的具体内容,而many后省略了warnings。
参考译文
虽然警告常常是合理而必要的(如警告药物有相互作用的危险),并且很多是州或联邦法规所要求的,但是当消费者受伤时,这些警示语能否真正保护制造商和销售商使之免于承担责任,还不清楚。
第三句
“The test of any democratic society, ” he wrote in a Wall Street Journal column, “lies not in how well it can control expression but in whether it gives freedom of thought and expression the widest possible latitude, however disputable or irritating the results maysometimes be.”
核心词汇
1.test [test]
n/v.检验,测验
2.democratic [,demə'krætik]
a.民主的
3.column ['kɔləm]
n.专栏
4.disputable [dis'pju:təbl]
a.有争议的
5.latitude ['lætitju:d]
n.回旋余地,自由,纬度
6.irritating ['iriteitiŋ]
a.令人愤怒的
7.lie in 在于
具体分析
直接引语中主干是The test ...lies not in ...but in ...(检验不在于...而在于...)。not in 后面是how引导的宾语从句how well it can control expression(它能多好的控制表达)。but in 后面是whether引导的宾语从句,whether it gives freedom of thought and expression the widest possible latitude(它是否能给予思想自由和表达自由尽可能大的范围),逗号的后面是however引导的让步状语从句however disputable or irritating the results may sometimes be(不管结果有时会是多么有争议或令人不悦)。
参考译文
他在《华尔街日报》的一个专栏中写道:“对任何一个民主社会的检验,不在于它能多好地控制思想表达,而在于它是否能给予思想自由和表达自由尽可能大的范围,不管结果有时会是多么有争议或令人不悦。”
第四句
It takes more than a brief encounter on a bus to distinguish between courteous convention and individual interest.
核心词汇
1.encounter [in'kauntə]
n./ v.遭遇,相遇
2.courteous ['kə:tjəs]
a.有礼貌的,殷勤的
3.distinguish [dis'tiŋɡwiʃ]
v.区别,区分;使杰出
4.convention [kən'venʃən]
n.惯例,习俗,常规;大会,公约
5.more than 不仅仅是
具体分析
本句为典型的more than 比较结构,it为形式主语,真正的主语是后面的to distinguish between courteous convention and individual interest.(去区分有礼貌的习俗和个人兴趣)。即去区分有礼貌的习俗和个人兴趣需要的不仅仅是公共汽车上的短暂相遇,或者意译为:仅靠公共汽车上的短暂相遇无法区分有礼貌的习俗和个人兴趣。
参考译文
仅靠公共汽车上的短暂相遇无法区分一种行为是文化习惯所致还是个人兴趣使然。
第五句
Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class, an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners; and almost equally detached from the responsible management of business.
核心词汇
1.impersonal [im'pə:sənəl]
a.非个人的;客观的,不偏不倚的
2.manipulation [mə,nipju'leiʃən]
n.控制,操纵,操作
3.detach [di'tætʃ]
v. (from)使分离,使分开,拆开
4.shareholder ['ʃεə,həuldə]
n.股东
5.element ['elimənt]
n.元素,成分
6.represent [,repri'zent]
v.代表,表现
具体分析
本句的主干是Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class(对于资本与工业进行如此大规模的非个人操纵,极大地增加了股东作为一个阶层的数量与重要性),后面的an element in national life(国民生活中的一个元素)是shareholders的同位语,也就是说股东就是国民生活中的一个元素,后面的representing irresponsible wealth(代表着不负责任的财富)作element的后置定语而detached from the land and the duties of the landowners; and almost equally detached from the responsible management of business(与土地及土地所有者的责任相分离,差不多也与企业的管理责任相分离)又是wealth的后置定语。
参考译文
对于资本与工业进行如此大规模的非个人操纵,极大地增加了股东作为一个阶层的数量与重要性-他们在国民生活中代表着不负责任的财富,这种财富与土地及土地所有者的责任相分离,差不多也与企业的管理责任相分离。