2018考研 源自中国的英文单词

来源:网络浏览次数:670发表于2017-04-17

[摘要] 2018考研开始准备了吗?很多同学都早早的开始准备英语复习,英语单词更是一定要背的,那么你知道来自中国的英语单词有多少吗?

1. Typhoon 台风

Pronounced "tai feng" in Chinese. The literal translation is "strong wind." Experts say the term, typhon from the Greek and Arabic, was strengthened with the Chinese translation.

中文的发音为:tai feng。直译过来就是:“强风”。有专家表示这个词汇源自于希腊语和阿拉伯语,中文翻译后意思加强了。

2. China 中国

In Chinese, the name is pronounced zhōng guó and literally means "the middle country." The name was first used by the Italian explorer, Marco Polo.

在中文里的读音为:zhōng guó,字面意思是“中间的国家“。最初使用这个词汇的人是意大利探险家马可波罗。

3. Silk 丝绸

Pronounced ”si“ in Mandarin. The word was first introduced to Western culture by smugglers who took silk worms and mulberry leaves out of China in 552 Common Era (CE).

在普通话里的读音为:si。这个词语第一次引入到西方,是公元552年走私者将蚕和桑叶从中国带到西方的时候。

4. Feng Shui 风水

Literally wind and water. It is the Chinese belief in creating a spiritual balance in one's home and workplace. The word was first introduced to Westerners in 1757.

字面意思是:风和水。风水是中国人在家和工作场所创造精神平衡的一种信仰。这个词最开始进入西方是1757年。

5. Kowtow 磕头

Literally means "knock head." Pronounced ”ke tou“ in Chinese. In China the word is a way of bowing and touching the forehead to the ground to indicate respect. In English the word means to "be servile: to behave in an extremely submissive way in order to please somebody in a position of authority."

字面意思就是“扣头”,在中文中的发音为:ke tou,意思是:鞠躬,前额碰到地上以示尊重。在英语中的意思是“奴化:为了取悦别人,表现得非常顺从”。

6. Junk 垃圾

The literal translation in Chinese is "boat." In 1884 the term came to mean "old refuse from boats and ships," and eventually came to mean trash in Western culture.

中文中的字面意思是“船”。这个词语在1884年表示的是“船上的废旧物”,在西方最终演变成垃圾的意思。

7. Lose Face 丢面子

The literal translation is "humiliation" and is pronounced diu mian zi in Chinese. The word is said to have been introduced to English speakers in 1876.

字面的意思是“丢脸、耻辱”,发音为diu mian zi。据说这个词汇是在1876引进西方的。

8. Shanghai 上海

Shanghai is a Chinese port. The word in English came to mean, "to drug a man unconscious and ship him as a sailor." This was the practice of ”recruiting“ sailors to the port of Shanghai.

上海是中国的一个港口城市。在英语中的意思是“给某人下毒使其失去意识,然后带他去做船员”。这就是上海港口实际中“招募”的船员。

9. Tai Chi 太极

In Chinese, the word is literally translated to the "supreme ultimate." It is now used in American lingo to describe the martial art of tai chi. Some emphasize the slow movements as a form of exercise, while others practice it as a martial art.

按照中文译过来就是“太极(最高极限)”。这也是现在美国武术馆中描述的太极。一些人将其看做一种慢动作的练习方式,但是另一些人将其当做武术来练。

10. Oolong 乌龙茶

Literally "black dragon." First introduced to the English language in 1852 as a dark, black tea.

字面意思是“黑龙”。首次是1852年作为红茶引入的。

本文摘自《李华说英语》博客

985/211十大报考热门名校qq群

(第一时间为大家提供考研热门资料、每日资讯、学长高分笔记、院校专业分析等)

2018中国人民大学考研群:548412627      2018北京大学考研群:549656340

2018厦门大学考研群:496997320             2018中山大学考研群:562694892

2018浙江大学考研群:472648662             2018南开大学考研群:564607881

2018同济大学考研群:218413121             2018复旦大学考研群:565540984

2018清华大学考研群:489418766             2018中央财经大学考研群:348635691

更多考研资讯 微博@研究生招生资讯网

更多考研资料★ 微博@考研资料下载吧