2016考研英语:根据大纲,智取翻译

来源:网络浏览次数:1013发表于2015-10-16

[摘要] 根据大纲要求翻译(PartC)部分主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。

在认识到考研翻译的考查形式和考查要求的基础之上,我们要对翻译部分的具体考查细节进一步强化训练。考研翻译考点总结如下:

一、词汇层面
在翻译句子中的词汇时,一定要秉承“词本无意,意由境生”的原则,对单词在特定句子,特定语境中的具体情况,根据词汇本身的意思来表达在句子中的合适意思。这样,翻译出来的句子才能通顺、准确地表达原文意思。

不能只是单纯地按照词汇书上面的词意,生搬硬套把词意安到句子中去,这样翻译出来的句子最终无法准确表达原文。例如,大纲样题中翻译第二句his power to follow along and purely abstract train of thought,如果纯粹按照字母意思来翻译,即“他跟随长的、纯粹抽象的思维的能力”。该表达很不符合汉语表达习惯。因此,需要将此处的follow根据语境,译为“进行”,long可以转译为副词,译为“长时间地”。此短语可以翻译为:长时间进行纯粹抽象思维的能力。

英语大纲对单词的考查重点不是数量,而是质量,也就是对单词掌握的深刻程度,这主要包括一词多义、词性转换、熟词僻意、词汇之间的搭配等等。在考研英语中,英语单词的熟词僻意这一特殊用法一般表现在以下两个方面:(1)名词用作动词;(2)动词的偏僻用法。这就要求考生在平时的复习中注意单词生僻含义的积累,或者通过上下文的语境、前后分析词与词、句与句之间的逻辑关系,推导出单词的生僻含义。

建议复习英语单词的考生,一定要把单词放在具体的语境中来理解跟记忆,千万不能孤立地记忆单词的含义,更不能只记忆单词的中文对应翻译,而不知晓单词在具体语境、具体段落跟文章中的言外之意。

二、句法层面

翻译部分的划线句子多为复合句,覆盖的句法知识点包括定语从句、状语从句、名词性从句。其中相对最复杂,出现频率最高的是定语从句。翻译定语从句时,掌握最基本的前置法和后置法,根据具体句子,将定语从句合理,通顺,准确,符合汉语表达地翻译出来。例如,大纲样题翻译第四题,innoticingthingswhicheasilyescapeattention,此处的定语从句短小简洁,可直接前置,翻译为“在关注那些很容易被忽略的事情方面”。而第二题中的...,forwhichreason....,此处是非限定性定语从句,需要采取后置法,译为“......,因此.......”。

三、被动语态

因为英语中被动语态的使用频率要高出汉语很多,所以,在英译汉的被动句中,有一部分是不能直接翻译为汉语中的被动句的,否则会不符合汉语的表达习惯。这时候就需要大家掌握被动句的翻译技巧,对一些被动句可以采取增加主语,无主语句或者将被动句翻译为判断句等方式来翻译。

四、特殊结构

主要包括倒装结构、强调结构、分割结构、比较结构、并列结构和省略结构。比较结构作为考研中一个非常重要的知识点,经常出现在翻译、阅读考点句等很重要的地方。如果不能正确理解比较结构,会出现有些句子理解完全相反或者根本无法理解的现象。因此掌握比较结构的应用至关重要。

很多同学经常会被混乱的比较结构短语或句型弄得晕头转向,根本不知道怎么理解、怎么翻译。比较结构最突出的一个特点之一就是应用。如果仅仅是对比较结构的短语死记硬背,那么在考试时遇到句子还是不会分析。因此,牢记常考的比较结构的运用显得尤为重要。

此外,分割结构也是同学们需要很重视的一点。例如大纲样题中翻译第三题中,didnotacceptaswellfoundedthecharge,此处,谓语accept和宾语thecharge被补语aswellfounded分割开,翻译时要注意。译为“不认为这种指控是有理有据的”。

掌握了上述翻译考点以后,考试要结合长难句处理技巧。根据2016大纲对翻译部分的要求,划线部分的翻译会根据采分点给分。所以考生一定要掌握如何对长难句进行拆分。必须完全掌握语法分析原则,做到对原句进行精确的拆分,语法体系不完善的同学应该牢记并不断用真题巩固原句拆分的分割标志点,能够快速、准确定位连词、引导词、介词、分词、单词to和重要意群标点符号以在最短时间内完成长句意群解拆并明确句子主干。

考研英语翻译的提高并不是一朝一夕的事情,需要同学们持之以恒的练习,建议同学们平时复习的时候,有计划的练习,例如规定每天练习几句翻译,这样才能达到更好的效果。